Что такое сертифицированный перевод?
Министерство имиграции Канады (IRCC) или Программа иммиграции провинции Онтарио (OINP) просят Вас предоставить сертифицированный перевод Ваших документов. Не каждый перевод, который Вы можете получить в Канаде, является сертифицированным. Чтобы перевод был официальным «сертифицированным переводом» (что позволяет его принимать всем федеральным органам Канады, включая иммиграционные власти), он должен быть выполнен сертифицированным переводчиком, сертифицированным именно в Вашем языковом направлении (что подтверждается официальной печатью).
Важно отметить, что сертификация не работает наоборот. Например, переводчик, сертифицированный для перевода с английского языка на русский и имеющий печать «EN-RU», не сертифицирован для перевода с русского языка на английский, а имеет право переводить исключительно с английского языка на русский. И не наоборот.
В Онтарио сертифицированный переводчик — это переводчик, у которого есть печать ATIO, на этой печати имеется номер лицензии, и на печати указано, с какого языка на какой язык переводчик сертифицирован. Если на печати написано «ассоциированный член ATIO» (ATIO Associate Member), это не сертифицированный переводчик, и этот переводчик не может выполнить для Вас сертифицированный перевод в Онтарио. Такого понятия, как «ассоциированный член ATIO» больше не существует, поскольку ATIO отменила и запретила эту практику много лет назад. Переводчик, на чьей печати написано «ассоциированный член ATIO» (ATIO Associate Member) НЕ ЯВЛЯЕТСЯ сертифицированным переводчиком.
Часто переводчики, не имеющие сертификации ATIO в Вашей языковой паре, могут Вам сказать, что вместо предоставления официального сертифицированного перевода Вы можете предоставить нотариально заверенное заявление о том, что Вы искали переводчика ATIO, но не смогли его найти, и по этой причине Вы пользуетесь услугами переводчика, который не сертифицирован в этой языковой паре, или используете несертифицированный нотариально заверенный перевод. Это работает только в том случае, если в Вашей языковой паре нет активного работающего переводчика ATIO. В противном случае IRCC/OINP могут вернуть Вам документы для получения сертифицированного перевода и могут попросить Вас показать, как именно Вы искали сертифицированного переводчика и почему не смогли его найти. IRCC и OINP (Программа иммиграции провинции Онтарио) могут легко распознать мошенничество, поскольку они знают, какие сертифицированные переводчики активно работают.
Еще одним популярным мошенничеством является использование печати ATIO из другой языковой пары, чтобы попытаться «продать» Вам «сертифицированный перевод». Например, использование печати ATIO «RU-EN» (сертификация с русского языка на английский) для переводов с украинского языка. В этом случае этот перевод не будет сертифицирован и не будет принят властями (иммиграционной службой, центрами по выдаче канадских водительских прав и т. д.). Если у переводчика есть печать ATIO, эта печать выдается только для одного языкового направления и НЕ РАБОТАЕТ для других комбинаций или обратного направления.
Подводя итог, чтобы получить официальный сертифицированный перевод в Онтарио, попросите своего переводчика показать Вам его/ее печать. Если на печати есть слово «ATIO», есть номер лицензии, нет слов «ATIO Associate Member», на печати указано именно нужное Вам языковое направление (например, UK-EN, RU-EN), а не обратное, т.е. UK-EN для перевода с украинского на английский (не EN-UK), и RU-EN для перевода с русского на английский (не EN-RU), то Вы получите действительно сертифицированный перевод. На канадском рынке перевода много мошенников, поэтому обязательно проверяйте печати, чтобы не переводить документы дважды (и не платить дважды за услуги, что я часто вижу в своей практике).
Также помните, что заверенный перевод в Канаде не требует нотариального заверения. На моих заверенных переводах есть как синяя печать, так и рельефная печать, отдельно для каждой языковой пары, с которой я работаю.
Всех действующих переводчиков ATIO Вы можете проверить на официальном сайте ATIO (atio.on.ca). Если в профиле переводчика указано СЕРТИФИЦИРОВАННЫЙ (CERTIFIED) напротив языкового направления, то это сертифицированный переводчик, если указано "КАНДИДАТ" (CANDIDATE), то такой человек не имеет права предоставлять сертифицированные переводы в этом языковом направлении. Кандидаты на сертификацию не являются сертифицированными переводчиками, это означает лишь, что они стремятся ее получить.
Не каждый переводчик в Канаде, даже если он рекламирует себя на Вашем языке, является сертифицированным переводчиком в нужном Вам языковом направлении.